• Décrypter un patron en japonais

    On déborde un peu de la couture... quoique...

     

    Les patrons japonais sont présentés avec beaucoup de schémas, qui la plupart du temps peuvent se suffire à eux-mêmes. Pas besoin donc de traduire pour comprendre comment couper et assembler.

    Parfois c'est moins clair. Dans ce cas, il vaut mieux tenter de traduire les indications essentielles.

     

    Voici quelques infos pour arriver à traduire les termes présents sur un patron japonais, lorsqu'on ne connaît rien au japonais (ce qui est mon cas wink2).

     

    Allez tout d'abord vérifier si le terme que vous cherchez à comprendre n'aurait pas déjà été traduit ici :

    http://www.japanesesewingbooks.com/japanese-sewing-terminology-a-list-of-translated-terms/

    D'accord, c'est en anglais, mais c'est une référence.

     

    Vous avez aussi toute une série d'articles sur ce blog, qui détaille en pas à pas et en français l'utilisation d'un patron japonais pour se faire une robe :

    http://aiguillee.net-sauvage.com/index.php?q=lexique+japonais

     

    J'ai aussi trouvé ce lien sur le site de référence français des passionnés de couture japonaise, Japan Couture Addicts (ou JCA) : http://japancouture.canalblog.com/

    Sur la page d'accueil, dans la colonne de droite, vous avez plein de liens dans la rubrique "Aide technique".

    Par exemple un lexique (assez succinct mais suffisant pour commencer) japonais-français. Le lien s'appelle "JCA- LE lexique couture - pdf".

    Vous avez aussi, en anglais cette fois, un lien vers un "Lexique couture Japonais-Anglais". C'est bien plus qu'un lexique, puisque son véritable titre est : "Comprendre les patrons en japonais". On y trouve des explications sur la présentation générale d'un patron, des astuces pour retrouver les pièces,...

     

    Et si malgré toutes ces informations déjà existantes certains mots vous résistent, vous pouvez tenter de les traduire vous-mêmes... oui, oui, oui.

    Rendez-vous sur cette page du site Lexilogos, qui permet de traduire une grande partie des langues du monde, et surtout d'accéder à des claviers virtuels pour de nombreux alphabets :

    http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_katakana.htm

    Je me sers de ce site uniquement pour repérer les caractères ou les idéogrammes. Ensuite je les copie dans Google Translate pour avoir la traduction d'un mot complet.

    Ce que j'ai compris dans les grandes lignes (les puristes me pardonneront) :

    • le clavier katakana permet d'identifier et taper des caractères japonais utilisés pour traduire des mots d'origine étrangère (au japonais)
    • le clavier hiragana vous donne accès aux caractères utilisés pour les mots d'origine japonaise
    • le 3ème type de clavier, le plus impressionnant, est le clavier kanji, qui recense les idéogrammes d'origine chinoise utilisés en japonais

    Selon l'aspect plus au moins "compliqué" du caractère qu'on souhaite trouver, on ira chercher dans l'ordre dans :

    (en tout cas c'est ma technique)

     

    Exemple de caractères du clavier katakana : ベルト  (si vous copiez-collez ces caractères dans Google Traduction, cous obtiendrez "ceinture"

    Exemple de caractères du clavier hiragana : うら  (si vous copiez-collez ces caractères dans Google Traduction, cous obtiendrez "baie"... bon, en fait ça veut dire "face envers du tissu", on ne gagne pas à tous les coups avec Google Traduction! winktongue

    Exemple de caractères du clavier kanji : 側 (si vous copiez-collez cet idéogramme dans Google Traduction, vous obtiendrez "côté"

    Idéogrammes et caractères peuvent être mélangés, comme ici : 縫う qui veut dire "coudre"

     

    Le nombre d'idéogrammes étant assez impressionnant, le clavier kanji ne les affiche pas tous du premier coup. Il faut sélectionner soit le nombre de traits, soit le nombre de clés.

    Donc essayez d'imaginer en combien de traits (de pinceau) l'idéogramme a pu être tracé et sélectionnez ce nombre :

    Décrypter un patron en japonais

     

    Ici j'ai sélectionné "4". Lexilogos affiche tous les idéogrammes qui se composent de 4 traits :

    Décrypter un patron en japonais

    Essayez de repérer celui que vous cherchez. S'il n'y est pas, changez de nombre de traits (un peu plus ou un peu moins). Vous finirez sans doute par le trouver.

     

    La notion de clé est assez complexe (voir ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%A9_d%27un_sinogramme) . Les éléments graphiques composant un idéogramme sont appelés des "radicaux". La "clé" est le radical principal de l'idéogramme. Elles ont été numérotées pour pouvoir les repérer plus facilement. Quand on ne connait pas du tout le japonais, ça me semble difficile de faire une recherche par ce biais, mais pourquoi pas?

    Le numéro de clé est indiqué en vert au dessus de l'idéogramme, dans l'image ci-dessus.

    Pour plus d'information : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_radicaux_chinois

     

    Attention : les caractères et idéogrammes pris séparément peuvent avoir des sens très différents de celui qu'ils prennent dans un mot. Ne prêtez attention qu'à la traduction du mot complet. Copiez patiemment chaque caractère dans google Traduction, ou un dictionnaire japonais en ligne, et demandez la traduction seulement quand vous avez réussi à retrouver tous les caractères.

     

    Le japonais se lit de gauche à droite ou de haut en bas, mais les caractères ou idéogrammes sont toujours écrits dans le même sens (vertical).

     

    Si la traduction proposée par Google vous étonne, vous pouvez compléter vos recherches par un autre dictionnaire en ligne (japonais-français), comme celui-ci : http://www.dictionnaire-japonais.com/

    Vous pouvez aussi faire une recherche dans Google en copiant votre mot japonais, suivi de : sewing terms. Ce qui signifie "termes de couture" en anglais. Avec de la chance, quelqu'un d'autre aura déjà traduit votre mot spécifique à la couture.

     

    C'est prouvé : la couture mène à tout! cool


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :